fbpx

Na era do clique, virou quase um fetiche colocar “por que” nos títulos de matérias, reportagens, artigos, entrevistas etc. Curiosamente (ou não), ninguém sabe direito como usar.

Isso é um jeito barato de conseguir cliques: você força o leitor a entrar no link pra entender o porquê de alguma coisa ter acontecido.

Deem uma olhada no exemplo abaixo:

uso errado por que
 

Essa headline (jargão “internetês” para “título”) passou por, pelo menos, um redator e um editor – quando não, por um revisor também. Passou, e passou batido.

Mas está errado, ficou horroroso e quase ninguém reparou.

Eu não vou me alongar muito na explicação, já que tem gente bem mais competente do que eu fazendo isso, com o lendário professor Pasquale, em matéria da BBC.

Esse trecho, especificamente, explica:

E também para frases terminadas com ponto final – “Você sabe por que eu ajo assim” vira “Você sabe por qual razão eu ajo assim” ou “Você sabe por qual motivo eu ajo assim”.

O que quase ninguém sabe é que existe um truque, mas ele requer um conhecimento mínimo de inglês.

No caso, basta traduzir. Se ficar “why” no lugar, coloque separado. Se ficar “because”, coloque junto.

Para essa headline específica, a tradução ficaria mais ou menos “Amoêdo explains why he left Novo’s presidency: exclusive interview”.

Pronto. Um truque simples e eficiente, mas que requer algum conhecimento prévio.

E eu juro que não lembro quem foi quem me ensinou – acho que aprendi num podcast perdido do Senso Incomum. Escutem os quase 100 lá para descobrir onde.

Finalizando, antes que eu me esqueça: a headline só aparece no link compartilhado; o título da matéria, depois de aberta, fica assim:

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *